Course materials for/by Peter L.
Patrick.
May contain copyright material used for educational purposes. Please respect
copyright.
Notes for LG102, Intro
Sociolinguistics
Week 11,
Autumn term
Pidgin
and
Creole
Languages:
Origins and
Relationships
Most languages are derived from their
ancestors through an unbroken chain of normal language transmission:
each generation of speakers inherits their language from previous generations
intact, w/only a few minor changes.
Contact can happen between very similar
or very distinct languages, in pairs or small numbers or large numbers,
gradually or very rapidly. With Pidgins and Creoles, we are only interested in
a small part of the spectrum of language contact:
Thus neither Ps nor Cs come about by normal language change &
transmission, in the technical sense used above, yet
There's a continuum
between Creoles and older languages -- i.e. a Creole gradually develops
grammatical machinery and the sorts of redundancies and historical residue that
characterize older languages. So we can't necessarily look at any language
today minus its social history and know whether or not it's a Creole (though
Pidgins are more obvious, given their general lack of complete grammatical
machinery).
For the same sorts of reasons, there's a continuum between Pidgins and Creoles too: a Pidgin gradually expands its social contexts, and extends its grammatical forms and repertoire to match them, spurred on by the nativizatin process (by becoming the native language of a group of children, and eventually the language of ethnic identification for a speech community). In other words,
Nevertheless,
there are some widely-found tendencies and
generalizations linguists use in attempting to characterize Pidgins and
Creoles. There is great argument about the claims I've just made above, but
they are increasingly popular. There's also a consensus in the field that
old-fashioned treatments (e.g. those still found in many linguistics textbooks
today!) of the differences between Pidgins, Creoles and older languages
have often been too simple and even factually incorrect. This is partly because of the
great progress in careful description of Pidgin and Creole grammars in the last
20 or 25 years, and also because of advances in our understanding of historical
processes made through careful case studies of individual languages.
Today,
creolists think it's especially important to study Pidgins & Creoles (and transitional
varieties like AAVE) for many reasons, including:
Also,
there's some unsolved mystery about whether such processes of language
formation and growth are the same for all cases -- i.e.,
Let’s
compare the case of typical Pidgins and Creoles with African American
Vernacular English (AAVE) -- a dialect of North American English which may
have had a Creole past. At any rate, it's certain that many of the same social
and linguistic conditions which led to Creole formation throughout the
Comparison:
Pidgins, Creoles & African American Vernacular English
|
|
Pidgin |
Creole |
AAVE |
|
Contact language that arose naturally |
Yes |
Yes |
(?contact?) |
|
Has native speakers |
Not usually |
Always |
Yes |
|
Linguistic form and grammar are... |
Reduced* |
Expanded* |
Full |
|
Restricted in contexts of use |
Yes |
No |
Yes but... |
|
Stable and independent norms |
No |
Yes |
Yes |
|
Fully adequate natural language |
No |
Yes |
Yes |
(*Note:
Pidgin grammars are "reduced" by comparison to their input languages,
whether superstrate or substrate. Creoles are expanded by comparison to
Pidgins, but not necessarily more elaborate than, or as elaborate as, their
input languages. AAVE has a full grammar by any standard-- though as a dialect
of English, much of it is shred with other varieties and non-unique. For more
info on AAVE, see my introductory page.)
Short texts and example data
This example shows how the same lexical
elements may be configured differently in a Creole from its superstrate. GFC is
actually more regular and systematic than Standard French, in having both
modifiers on the same side of the head noun.
|
French |
versus |
Guadeloupéen French
Creole |
|
la table rouge |
"the red table" |
tab wouj la |
|
Def
table Adj |
|
table Adj Def |
Pidgin Fijian:
Tamana tinana keitou sa
mate tiko
Father mother 1pl Pred die Dur
"Our parents have died"
This example shows how reduced pidgin grammar may be when compared to its
input. Fijian, a Polynesian language with c. 200,000
speakers, has 35 forms for pronouns
corresponding to English's 3 in the first plural: we/us/our. This is
because Fijian distinguishes not just singular from plural, but singular from dual
(=2) from paucal (=a few) from plural; while there are also different
forms for items that are edible vs. drinkable vs. other, etc. However, Pidgin Fijian (spoken in Fiji by people of
Polynesian, Indian and Chinese descent) has only one
pronominal form for this person/number: keitou.
This feature is an example of the
"greater simplicity" that is often attributed to Pidgins and Creoles.
Linguists mean the following when we say simplicity:
Note that these trends aid the speaker more than the listener, so it's not cognitively simpler. (Not mentally, that is -- of course Pidgin speakers know the differences between few/many, edible/inedible etc!) More work has to be done in inference, through pragmatics, because the syntax and morphology does less.
This example is from a Pacific Pidgin with English as its superstrate. (All of these Pidgins and Creoles date from the 19th century, so they are relatively new, but their early days are relatively well-documented; see Muhlhausler 1997 below for a good treatment of them.) Missionary influence played a large role in many of these languages, and often continues to in the from of development of materials for language description, instruction and standardization. This New Testament text and translation thus make an appropriate example.
|
2. Steretwe
taem Jisas i go soa, |
2. When he had
stepped out of the boat, |
|
wanfela man wea i stap long berigiraon i kamaot fo mitim hem. |
immediately
a man out of the tombs met him. |
|
Desfala man ia devol nogud i stap long hem. |
This man was possessed by an unclean spirit. |
|
3. Ples
bulong hem nao long berigiraon. |
3. He lived in
the cemetery; |
|
Bikos hem i karangge tumas, |
and no-one could restrain him any more, even with chains, |
|
no man i save taemapim. |
because
he was too strong. |
|
4. Plande
taem olketa i hankapem han an lek bulong hem, |
4. For he had
often been restrained with shackles and chains on his arms and legs, |
|
bat hem i smasing olketa nomoa. |
but the chains he wrenched apart, and the shackles he
broke in pieces, |
|
No man i storong fitim fo holem. |
and
no one had the strength to subdue him. |
PIDGINS & CREOLES: Some Definitions
A lingua franca:
...is a language used by
people whose mother tongues are different in order to communicate.
Any language could
conceivably serve as a lingua franca between two groups, no matter what
sort of language it was. This is also true for some other terms (cited by Wm.
Samarin, Wardhaugh Chap. 3): "Contact Language, International Language,
Auxiliary Language, Trade Language". A pidgin
could serve as a lingua franca, too; so could a creole. English often
does. Lingua franca is thus a purely functionally-defined term,
i.e. linguistic structure of the language involved plays no role.
A Pidgin
Also, Pidgins:
A Creole, on the other hand:
Also, Creoles:
[These definitions use "stable” and “autonomous" as relative terms. Creoles are independent languages with their own communities & social life -- but not resistant to change, nor impervious to outside influences! ]
Theories of Pidginization and
Creolization:
divide
up into those that are basically historical, versus those that are basically universalist. The basic facts they are both trying to
explain are:
Historical explanations:
The basic idea is,
most pidgins and creoles are the product of European colonialism going around
the world and colliding with indigenous languages, often either enslaving their
speakers or shipping them off to remote non-native areas to work as
"indentured servants". So it originally seemed logical to try to
explain as much as possible by common descent from the politically-dominant
European "superstrate" languages and the "substrate"
languages of the people they dominated - African languages in the Caribbean and
the Indian Ocean, Austronesian and other languages in the Pacific, and so on -
taking into account different social circumstances that obtain over such a
period of extended contact, which typically result in development of pidgins
early on, and creoles later on.
Input
languages into Pidgins and Creoles are often referred to by the terms:
Universalist explanations:
The basic idea is that pidgins are the
product of the same general kinds of contact processes that would happen
anywhere, no matter who was involved. So it seems logical to try and figure out
what those processes are, how they applied to particular kinds of languages we
know about, and how they would apply to others if the chance arose; and to
compare this process to second language learning (
Over the last 10-15 years, there have
been many modifications of these sorts of positions. It's fair to say today
that most creolists believe there are both historical and universalist
elements involved in the explanatin of any particular Pidgin or Creole's
structure.
Why do Socio-linguists Study Pidgins & Creoles?
Pidgin and Creole
Languages:
Some Sources of
Information
Links for
more info:
|
My
homepage |
|
|
A
partial list of Creoles around the world |
|
|
Jamaican
Creole texts transcribed |
|
|
Other
creole links on my webpage |
|
|
Introduction
to African American English |
|
|
The
Language Varieties Network |
|
|
http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/mark/resource/resourcs.htm
|
Mark
Sebba’s ‘British Creole Resources’ |
J Arends, P Muysken & N Smith, eds. Pidgins
& Creoles, Chs. 1-2. (The same book, Chs. 3 & 8-11, goes further
in-depth.)
JA Holm 1988 Pidgins
and creoles. Vol. I: Theory and structure. Vol. II: Reference survey.
Thomason, Sarah G. 2001. Language contact: an introduction.
S Romaine 1994, Language in
P Muhlhausler 1997 (2nd ed.) Pidgin and creole linguistics.
Further
Last updated on 16 November 2004