Materials © for/by Peter L. Patrick. May contain copyright material
used for educational purposes. Please respect copyright.
Sweet and Dandy
by Frederick ‘Toots’
Hibbert
Transcribed and notes
by Peter L Patrick
This classic tune, recorded with The Maytals in 1969 and available
in countless reggae anthologies, is a small masterpiece of Jamaican – or indeed
any popular – songwriting. It’s one of my favorite songs, and was played at my
own wedding. With great economy, precision and affectionate humor, Toots
portrays a couple on the verge of their wedding ceremony, having last-minute
nerves and being both soothed and urged on by their older relatives, while the
guests wait to celebrate. The language is vernacular, poetic, evocative and
immediate; the music is both edgy (especially the introductory guitar riff) and
upbeat, falling in a long melodic curve through each scene-setting verse, and
then rising with equal length and good humor through the chorus to the
concluding image of the happy couple dancing. Some notes on the language
follow, below.
Eh-eh!1 Ettie inna
room a2 cry
Mama
seh she mus' wipe 'er h'eye3
Papa
seh she no fi foolish4 like
She
neva been to school at all
It is no wonder
Is a perfect ponder5
While they were dancin' in dat
ballroom las' night
Eh-eh!
Johnson inna room a fret
Uncle
seh 'im mus' wuol' up 'im head6
Auntie
seh ‘e no fi foolish like
Is
not time for his weddin' day7
It is no wonder
Is a perfect ponder
While they were dancin' in dat ballroom
las' night
One
poun’ ten for de weddin' cake8
Twenty
bokkle of cola wine9
All
di people-dem dress up inna white10
Fi
go h'eat off Johnson weddin' cake11
It is no wonder
Is a perfect ponder
While they were dancin' in dat
ballroom las' night
....But
they were sweet an' dandy, sweet an' dandy,
sweet an' dandy, sweet an' dandy
They
were sweet an' dan-deh… sweet an'
dan-deh....
Notes and Comments:
1.
Eh-eh! is an
exclamation which Fred Cassidy in Jamaica
Talk, calls an “expression of surprise, but without concern.” Cassidy
believes it has African origins, and this seems quite likely as it is part of an
elaborate system of paralinguistic forms (i.e., fixed sounds which are not
quite words but have conventional uses and meanings) that Jamaicans use to express
emotion, moral positioning and evaluation in everyday interaction. Other elements
of this system, such as kiss-teeth, have
been shown to occur across the African Diaspora and to be expressed in a range
of African languages (see my article on kiss-teeth).
2.
A cry and a fret: the ‘a’ here expresses continuous or progressive meaning: it is
happeninng at the moment of speaking.
3.
H is often
dropped in Jamaican where standard English expects or writes it, and also
inserted at the beginning of syllables where it is not expected – sometimes for
emphasis. Below, the word hold is
pronounced as wuol when it is
stressed (before an ‘o’).
4.
No fi foolish – ‘ought not
to be foolish’. Fi is another small
sound with large moral force in Jamaican, a modal verb meaning ‘should’ or ‘ought’.
The negative ‘no’ here occurs before
verbs, as is typical of Jamaican and many Creole languages. In the time and
place of this wedding (the couple and family may well be rural), having ‘been to school’ is a source of pride,
and proper social behavior is expected – the opposite, being ‘ignorant’, is equally a source of shame
and associated with low-status, country folk.
5.
Perfect ponder – I’ve never
heard this anywhere else, but think it means “really something remarkable to
think about”!
6.
In the original song, the Uncle’s words are sung in an exaggeratedly
low pitch, with a gruff masculine voice quality, as befits the sentiment. The
falsetto harmony throughout the song not only reminds one of this music’s roots
in African American a cappella vocal
harmony groups (esp. doo-wop), but also voices the female voices and advice. Johnson is represented by his Uncle and Auntie – the system of kinship and parenting in traditional Jamaica
often involves people other than a child’s parent(s) accepting the (lifelong) burden
and responsibility of caring for a child.
7.
Traditionally in the Jamaican countryside, marriage might occur
late, after many years of living together, or ‘talking’, and raising children – in the middle of life, when money
could finally be set aside for this ceremony which symbolizes a settled partnership,
and the community celebration could be afforded in proper style.
8.
Jamaica of course was still on the sterling system when this song
was written or set, and £1. 10s. was a great deal of money for a cake! I
remember those wedding cakes from childhood: the heavy white icing and the
decorative little silver-colored hard-sugar pellets, about the size of BBs and
as hard on your teeth…
9.
Bokkle shows the
Jamaican pronunciation of ‘t’ sounds,
typically realized as ‘k’ before an ‘L’. If I’m right about cola wine,
it isn’t wine but a soft drink, like the fizzy orange ‘cola champagne’ children
used to love – though harder liquors might well play a part in a wedding party…
10.
All di
people-dem: This –dem is the
Jamaican creole way of marking plural number on nouns, where Standard English
requires an –s. However, while the
latter is required wherever nouns are plural, in Jamaican marking plural is
optional, and occurs more often for people than for things (an ‘animacy
constraint’, as linguists call it, which it shares with other Caribbean and
West African Creoles and other languages). Notice that the preposition inna
here is quite clearly not in + a, as
it might have seemed in the earlier verses – it is just the basic preposition
for ‘in(side)’. Jamaican also does not require an indefinite article ‘a’ before every indefinite noun, but has
a different system for showing the definite or specific nature of nouns from English
grammar.
11.
Here fi has no moral
force – it’s not immoral to fail to eat one’s piece of cake (though few would
refuse it)! – but simply corresponds to the English infinitive marker to, as in ‘to (eat)’. The go does not imply mean movement, but is
a ‘serial verb’ which indicates the future, or not-yet-accomplished, nature of
people’s intention to get their share of the cake. There is no possessive –s marker on Johnson – the position of the words makes it clear enough whose
cake it is.
Back to the page of Jamaican Creole Texts
Back to Peter L. Patrick's homepage
Go to my Pidgins
and Creoles for Beginners page
Last updated on 03 June 2004