This is a Welsh poem
translated into English by R.S. Thomas.
Nos a Bore
Ar noswaith ddrycinog
mi euthum i rodio
Ar lannau y Fenai gan ddistaw
fyfyrio;
Y gwynt oedd yn uchel, a gwyllt
oedd y wendon,
A’r môr oedd
yn lluchio dros waliau Caernarfon.
Ond trannoeth y bore mi euthum
i rodio
Hyd lannau y Fenai, tawelwch oedd yno;
Y gwynt oedd yn ddistaw, a’r
môr oedd yn dirion,
A’r haul oedd yn twrynnu ar
waliau Caernarfon.
Night and Morning
One night of tempest I arose and went
Along the Menai shore on dreaming bent;
The wind was strong, and savage swung the tide,
And the waves blustered on Caernarfon side.
But on the morrow, when I passed that way,
On Menai shore the hush of heaven lay;
The wind was gentle and the sea a flower,
And the sun slumbered on Caernarfon tower.