This is a Welsh poem translated into English by R.S. Thomas.

 

Nos a Bore

Ar noswaith ddrycinog mi euthum i rodio
Ar lannau y Fenai gan ddistaw fyfyrio;
Y gwynt oedd yn uchel, a gwyllt oedd y wendon,
A’r môr oedd yn lluchio dros waliau Caernarfon. 

Ond trannoeth y bore mi euthum i rodio
Hyd lannau y Fenai, tawelwch oedd yno;
Y gwynt oedd yn ddistaw, a’r môr oedd yn dirion,
A’r haul oedd yn twrynnu ar waliau Caernarfon.

 

Night and Morning

One night of tempest I arose and went
Along the Menai shore on dreaming bent;
The wind was strong, and savage swung the tide,
And the waves blustered on Caernarfon side. 

But on the morrow, when I passed that way,
On Menai shore the hush of heaven lay;
The wind was gentle and the sea a flower,
And the sun slumbered on Caernarfon tower.